STUDY CHINESE EXPERIMENT (ongoing!) METHOD My Chinese study attempts include – at a “Beijing university”, several “private language schools”, self-taught, taught by my landlady, taught by a Chinese teacher friend, private 1-to-1 lessons and several language learning websites! Typical teaching methods that I have been exposed…
Category: Understanding Teaching and Learning in China
Personal research project on understanding the role of the teacher in China.
What’s the difference between a language and a dialect? 语言和方言有什么区别? (I love this photo! 我喜欢这张照片!)
你喜欢看书吗?你喜欢通过看书学习语言吗?试试这个网站:Chinese Reading Practice 在CRP, Kendra 给我们看了很多有意思的故事。初级,中级和高级都有。 我也建议你们看这个网站:Just Learn Chinese JLC是Grace的博客。她免费提供给我们很多不同的练习汉语的活动。 听力,写作,阅读和口语,什么都有! The two links above are great, free resources for practising your Chinese reading skills and more!
A great video about a school in England that is successfully incorporating learning Mandarin into it’s curriculum. 在英国的学校学习汉语越来越受欢迎。请看这段视频。
Communicative Language Teaching CLT什么是?David Nunan (1991) 写了一个清单: 1。注重学习,通过互动在目标语言进行交流。 2。在学习状况引进作准文本 3。多给学习者机会了解学习过程本身。 4。学习者自身的亲身经历作为重要的促成因素,以课堂学习的增强 5。联系起来的尝试课堂语言学习与课堂外的语言活动
– Find out more about teacher training at the Confucius Institute. – Find out to what extent the idea of Communicative Language Teaching (CLT) has been discussed in China – Discuss the core features of CLT with some Chinese teachers – Interview some “experts”/Chinese professors for their thoughts on the subject. – 了解更多关于教师培训在孔子学院。 – 了解在何种程度上交际语言教学(CLT)的理念在中国已经讨论这个话题…
Based on the 10 questionnaires, my conclusions are as follows: – TCFL teacher training at universities and other private institutions focuses more on theory, than on practice. – These teachers have little opportunity for post-graduate professional development training – Availability of teaching resources and materials is very limited – Limited awareness of different language teaching and learning styles…
The main limitations to my original questionnaire are: – The Chinese translation is not accurate, causes confusion, and therefore does not always elicit an accurate response from the reader – The questions are open-ended, which only allows for qualitative analysis, and not quantitative analysis 我问卷的局限: -我自己把英文翻译成中文。这样我的问题不太清楚。汉语老师可能不明白我的意思。结果汉语老师的回答也不太清楚。 -问卷的回答是定性分析的, 不是定量分析的
I listened to this discussion led by Cambridge International Examinations (CIE) about the value and use of the CEFR for language teaching and learning. It’s of particular interest to me as I think about the content I am learning in Chinese class. At some point, I actually took the Trinity syllabus as a starting point…
China’s first MOOC platform is called Ewant! From the same article from which I discovered ewant, I also found someone had attached an interesting resource entitled, Open Educational Resources in the People’s Republic of China: Achievements, Challenges and Prospects for Development …I cannot wait to read it!